Loading Udalosti

Na okraji jazyka: Čo majú spoločné kultúrny a jazykový preklad?

International-Language-Day

Vedeli ste, že na svete existuje vyše 6000 jazykov, z toho vyše polovici hrozí zánik? Akými úskaliami si prechádzajú prekladatelia a prekladateľky, a aké kompromisy musia robiť pri prekladoch z textov pochádzajúcich z iných kultúr? Aký je vzťah medzi jazykom, kultúrou a svetom, ktorý opisuje? Aj na tieto otázky – filozofické i praktické, sa pokúsime odpovedať s našimi hosťami a hostkami – prekladateľmi a odborníkmi z oblasti histórie a kulturológie pri príležitosti Medzinárodného dňa materinského jazyka.

Moderuje Rado Sloboda.

Naše pozvanie prijali:
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
Vysokoškolská učiteľka, zástupkyňa vedúcej katedry európskych kultúrnych štúdií Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Venuje sa téme interkulturality a kultúrnych hodnôt.

Mgr. Paulína Čuhová, PhD.
Germanistka. Prekladateľka. Občasná moderátorka. Neustále pendlujúca medzi mestami, miestami. Absolventka FF UMB. Preložila kultový titul My deti zo stanice ZOO od Christiany F. či Rus je ten, ktorý miluje brezy od Olgy Grjasnowej.

Mgr. Vladislav Gális
Prekladateľ z angličtiny, hudobný redaktor a metalista. Pracoval ako redaktor v týždenníkoch Domino fórum a .týždeň, v súčasnosti sa venuje najmä prekladu umeleckej literatúry. Preložil diela autorov ako Paul Auster, Terry Pratchett, Darren Shan, Thomas Perry, Michael Koryta, Jeffery Deaver, Louis de Bernieres, Markus Zusak alebo Chuck Palahniuk

21 február
streda, 07:00 pm - 09:00 pm

Detaily

  • Začiatok:
    21. februára, 07:00 pm
  • Koniec:
    21. februára, 09:00 pm
  • Kategória: